Post by StudentOfTheDeen on Jul 24, 2021 15:40:02 GMT
Imām Abū Ḥanīfah’s Understanding of The Nature of The Qur’ān
By Mufti Zameelur Rahman
By Mufti Zameelur Rahman
Imām Abū Ḥanīfah’s earlier view (that reciting the Qur’ān in Ṣalāh in non-Arabic is sufficient for the Qirā’ah of Ṣalāh) has been a source of much confusion and debate, in particular regarding the nature of the Qur’ān and whether the “meaning” (i.e. translation) of the Qur’ān can be isolated from the text of the Qur’ān and still remain “Qur’ān”.
The correct understanding is that even according to his earlier view, Imām Abū Ḥanīfah held to the same theology as found in his al-Fiqh al-Akbar:
القرآن كلام الله تعالى في المصاحف مكتوب وفى القلوب محفوظ وعلى الألسن مقروء وعلى النبي صلى الله عليه وسلم منزل (منح الروض الأزهر، دار البشائر الإسلامية، ص٩١-٢)
“The Qur’ān is Allāh’s speech [exalted is He], written in the Muṣḥafs and memorised in the hearts and recited on the tongues and revealed to the Prophet (Allāh bless him and grant him peace).” (al-Fiqh al-Akbar)
One of the early authoritative imāms from Imām Abū Ḥanīfah’s school, Fakhr al-Islām al-Bazdawī (400 – 482 H), makes the following clear observation in his famous text on Uṣūl al-Fiqh:
أما الكتاب: فالقرآن المنزل على رسوله الله صلى الله عليه وسلم، المكتوب في المصاحف، المنقول عن النبي عليه الصلاة والسلام نقلا متواترا بلا شبهة، وهو النظم والمعنى جميعا في قول عامة العلماء، وهو الصحيح من قول أبي حنيفة رضي الله عنه عندنا، إلا أنه لم يجعل النظم ركنا لازما في حق جواز الصلاة خاصة، على ما يعرف في موضعه. وجعل المعنى ركنا لازما، والنظم ركنا يحتمل السقوط رخصة، بمنزلة التصديق فى الإيمان: أنه ركن أصلي، والإقرار ركن زائد يحتمل السقوط في حالة الإكراه، على ما يعرف في موضعه. (أصول البزدوي، دار البشائر الإسلامية، ص٩٥)
“As for the ‘Book’, it is the Qur’ān sent down on His Messenger (Allāh bless him and grant him peace), written in the Muṣḥafs, transmitted from the Prophet (upon him blessing and peace) with mass-transmission in (a manner that leaves) no doubt. It is both the text and meaning according to the bulk of the ‘Ulamā’. This is what is correct from the (earlier) view of Abū Ḥanīfah [Allāh be pleased with him] according to us. However, (in his earlier view), he did not consider the text as an integral component that is necessary in respect to the validity of Ṣalāh specifically.
“He treated the meaning as a necessary component, and the text as an integral component that has scope of being omitted, by way of a dispensation, just like Taṣdīq (believing in the heart) for Īmān: it is a primary component, while Iqrār (acknowledging with the tongue) is an additional integral component that has scope for being omitted in the state of coercion.”[1]
This raises an obvious question or problem: The translation is not Qur’ān, so how can it be valid to recite just the meaning (i.e. translation), when it is the Qur’ān one has to recite in Ṣalāh?
‘Alā’ al-Dīn al-Bukhārī (d. 730 H) offers two solutions to this question:
1. One, that the meaning alone could be said to “legally” substitute the text and meaning with respect to Ṣalāh, while in reality it is of course only the meaning and not the text.
2. A second solution is that it is not necessary, according to Imām Abū Ḥanīfah, to read the Qur’ān per se in Ṣalāh, but its meaning alone will suffice (as a dispensation). (al-Taḥqīq fī Uṣūl al-Fiqh, 1:53)
The latter explanation is what we infer from Imām al-Bazdawī’s statement cited earlier. It is also what we infer from the following statement of al-Ṣadr al-Shahīd (483 – 536 H) in his Sharḥ al-Jāmi al-Ṣaghīr:
لهما أنه أمر بالنظم والمعنى ولم يوجد، ولأبي حنيفة رحمه الله: بلى، لكن النظم غير لازم في حق جواز الصلاة والمعنى لازم، وذكر أبو بكر الرازي أنه رجع إلى قولهما فى القراءة وعليه الإعتماد
“Ṣāḥibayn argue that (the Muṣallī) has been ordered to (observe) the text and meaning which is not found (when reciting in non-Arabic). Abū Ḥanīfah responds: Indeed, but the text is not necessary in respect to the validity of Ṣalāh, while the meaning is necessary. Abū Bakr al-Rāzī (al-Jaṣṣāṣ) mentioned that he retracted to the view of Ṣāḥibayn on Qirā’ah – and this is what is relied upon.” (Sharḥ al-Jāmi al-Ṣaghīr, MS)
Imām al-Sarakhsī writes:
إذا قرأ في صلاته بالفارسية جاز عند أبي حنيفة رحمه الله ويكره، وعندهما لا يجوز إلخ (المبسوط، ج١ ص٣٧)
“When one recites in Ṣalāh in Farsi, it is valid according to Abu Hanifah but Makrūh [Taḥrīmī]. According to Ṣāḥibayn, it is not valid...” (al-Mabsūṭ, 1:37)
Hence, in some ways, the question was effectively a hypothetical one. (Mas’alah Tarjamat al-Qur’ān, p.80) It was not an encouragement or endorsement to read a translation in Ṣalāh; but a hypothetical question about the situation that someone did read a translation, what then would be the status of the Ṣalāh?
Still, there is definitely a tension between Imām Abū Ḥanīfah’s earlier juristic view (that reading a translation is sufficient for the validity of the recitation in Ṣalāh) and his established theological view (that the Qur’ān constitutes both text and meaning). The tension was highlighted earlier: This recitation is not Qur’ān even according to him, while the person praying is ordered to recite Qur’ān. The tension was resolved in the manner explained earlier from ‘Alā’ al-Dīn al-Bukhārī, but these explanations have evident weakness. Hence, it is established that Imām Abū Ḥanīfah took back his earlier position, making the issue one of absolute consensus.
‘Alā’ al-Dīn al-Bukhārī (d. 730 H) wrote in his commentary on Muntakhab al-Ḥusāmī:
وقد صح رجوع أبي حنيفة رحمه الله إلى قول العامة، رواه نوح بن أبي مريم، ذكره فخر الإسلام رحمه الله في شرح كتاب الصلاة، وهو اختيار القاضي الإمام أبي زيد، وعامة المحققين، وعليه الفتوى. (التحقيق شرح المنتخب، ص٥٥-٥٧)
“It is authentic that Abū Ḥanīfah [Allāh have mercy on him] withdrew to the view of the majority. Nuḥ ibn Abī Maryam narrated it as stated by Fakhr al-Islām (al-Bazdawī) [Allāh have mercy on him] in Sharḥ Kitāb al-Ṣalāh. It is the preferred view of Qāḍī Imām Abū Zayd (al-Dabūsī), and the general body of the analytical scholars, and Fatwā is given on this.”
شرطه دلالة على أنها مع القدرة لا تجوز وهو الذي رجع إليه الإمام كما رواه نوح بن أبي مريم والرازي (النهر الفائق، ج١ ص٢٠٦)
“Putting a condition of inability shows that when able to (recite in Arabic) it is not valid. This is what Imām Abū Ḥanīfah withdrew to as Nūḥ ibn Abī Maryam and Abū Bakr al-Rāzī narrated.”
Hence, after mentioning the retraction, al-Ṣadr al-Shahīd and QāḍīKhān comment:
“Reliance is on this.”
ويروى رجوعه في أصل المسألة إلي قولهما وعليه الإعتماد (الهداية، دار السراج، ج١ ص٤٤٥)
“It is reported he withdrew to the view of Ṣāḥibayn on the original issue, and reliance is on this.”
أي على القول بالرجوع الاعتماد، ولتنزيله منزلة الإجماع، فإن القرآن اسم للنظم والمعنى جميعا بالإجماع (البناية، ج٢ ص٢٠٦)
“Meaning, there is reliance on the report of retraction. (This is also) because it brings (Imām Abū Ḥanīfah’s view) into the realm of consensus, given the Qur’ān is a term for both text and meaning by consensus.”
ولكن الأصح أنه رجع إلى قولهما على ما رواه نوح بن أبي مريم عنه، قال فخر الإسلام: لأن ما قاله يخالف كتاب الله تعالى ظاهرا حيث وصف المنزل بالعربي، وقال صدر الإسلام أبو اليسر: هذه مسألة مشكلة إذ لا يتضح لأحد ما قاله أبو حنيفة رحمه الله تعالى، وقد صنف الكرخي فيها تصنيفا طويلا ولم يأت بدليل شاف (التلويح شرح التوضيح، ج١ ص٥٤)
Shaykh Muṣṭafā Ṣabrī summarises Imām Abū Ḥanīfah’s position as follows:
“It is clear from these citations:
“A) That in his earlier view, Imām Abū Ḥanīfah relied on the ‘ease’ mentioned in the verse commanding Qira’āh in Ṣalāh. As far as all other rules are concerned, the Arabic text is a necessary component for the Qur’ān just like the meaning.
“B) That the meaning isolated from its text is not Qur’ān according to him also. This is even according to the view of the later scholars who said it is obligatory to do Sajdah al-Tilāwah by reciting (a verse of Sajdah) in Farsi and the prohibition of touching a Muṣḥaf written in Farsi translation (without wuḍū’) and (the prohibition of) reciting it for the one that is impure – out of precaution.[4]
“However, the truth is that the ease in reciting Qur’ān is not so loose that what is not Qur’ān may be recited even according to Imām Abū Ḥanīfah. The verse itself[5] commands reciting the ‘Qur’ān’, and Farsi is not Qur’ān. Hence, a person in the state of major impurity (junub) and a menstruating woman may recite it according to him, based on the derivation of his earlier followers. The later followers forbade it out of precaution, while still recognising it is as not being Qur’ān.
“Whatever is not considered Qur’ān external (to Ṣalāh) cannot be considered Qur’ān inside Ṣalāh. That which is easy (to recite) must be Qur’ān based on the command of the verse. The ease in reciting Qur’ān does not include reciting what is not Qur’ān. I know of no reason to permit altering the Qur’ān that was sent down for Ṣalāh, which is the only place where reciting Qur’ān is obligatory.
“Hence, Imām Abū Ḥanīfah withdrew his earlier stance, according to the most correct report. Ibn al-Malak said in Sharḥ al-Manār: ‘He retracted from this view, as Nūḥ ibn Abī Maryam narrated, because it entails one of two things: either negating the definition of Qur’ān because Farsi is not written in the Muṣḥafs[6], or the permissibility of Ṣalāh without Qur’ān.’” (Mas’alah Tarjamat al-Qur’ān, Dār al-Lubāb, p. 117-8)
“A) That in his earlier view, Imām Abū Ḥanīfah relied on the ‘ease’ mentioned in the verse commanding Qira’āh in Ṣalāh. As far as all other rules are concerned, the Arabic text is a necessary component for the Qur’ān just like the meaning.
“B) That the meaning isolated from its text is not Qur’ān according to him also. This is even according to the view of the later scholars who said it is obligatory to do Sajdah al-Tilāwah by reciting (a verse of Sajdah) in Farsi and the prohibition of touching a Muṣḥaf written in Farsi translation (without wuḍū’) and (the prohibition of) reciting it for the one that is impure – out of precaution.[4]
“However, the truth is that the ease in reciting Qur’ān is not so loose that what is not Qur’ān may be recited even according to Imām Abū Ḥanīfah. The verse itself[5] commands reciting the ‘Qur’ān’, and Farsi is not Qur’ān. Hence, a person in the state of major impurity (junub) and a menstruating woman may recite it according to him, based on the derivation of his earlier followers. The later followers forbade it out of precaution, while still recognising it is as not being Qur’ān.
“Whatever is not considered Qur’ān external (to Ṣalāh) cannot be considered Qur’ān inside Ṣalāh. That which is easy (to recite) must be Qur’ān based on the command of the verse. The ease in reciting Qur’ān does not include reciting what is not Qur’ān. I know of no reason to permit altering the Qur’ān that was sent down for Ṣalāh, which is the only place where reciting Qur’ān is obligatory.
“Hence, Imām Abū Ḥanīfah withdrew his earlier stance, according to the most correct report. Ibn al-Malak said in Sharḥ al-Manār: ‘He retracted from this view, as Nūḥ ibn Abī Maryam narrated, because it entails one of two things: either negating the definition of Qur’ān because Farsi is not written in the Muṣḥafs[6], or the permissibility of Ṣalāh without Qur’ān.’” (Mas’alah Tarjamat al-Qur’ān, Dār al-Lubāb, p. 117-8)
See also: I‘lā’ al-Sunan, 4:154-7; al-Nafḥat al-Qudsiyyah, al-Shurunbulālī; Mas’alah Tarjamat al-Qur’ān, Muṣṭafā Ṣabrī; Ākām al-Nafā’is, al-Laknawī
[1] That is, Īmān has two integral parts: Taṣdīq (belief in the heart) and Iqrār (acknowledgement with the tongue). Both are essential for Īmān. However, Iqrār in some specific contexts can be omitted while maintaining Īmān – like in the case when someone is coerced to verbally renounce his belief. In the same way, the Qur’ān consists of both text and meaning, but in the specific context of Ṣalāh, Imām Abū Ḥanifah (in his earlier view) held that the text is an integral component that can be omitted while maintaining the validity of the recitation of Ṣalāh.
[2] Sharḥ Kitāb al-Ṣalāh refers to Bazdawī’s commentary on the section of Ṣalāh from Imām Muḥammad’s Mabsūṭ.
[3] The last Shaykh al-Islām of the Ottoman Empire and a scholar of great repute.
[4] The late scholars in reference only mentioned this rule as a precaution: in case the translation carries the effect of the original Qur’ān. It is not that they believed that the translation on its own amounts to “Qur’ān”.
[5] That is, the verse: “Recite whatever is easy from the Qur’ān”.
[6] That is, even though part of the definition of “Qur’ān” is “what is written in the Muṣḥafs”, as stated by Imām Abū Ḥanīfah himself.
Extracted from THIS ARTICLE